ID/PW 찾기 회원가입
 / 
용과 같이 스튜디오 사토 다이스케와의 인터뷰
 
3
  67
2021-02-23 14:20:25

* 독일웹진 Jpgames.de 와 가진 인터뷰

 

최근에 용과 같이가 빠르게 인기를 확대해가고 있습니다. 이러한 상승세의 원인은 뭐라고 보십니까 ?


일본에서 2005년 PlayStation 2용으로 용과 같이 시리즈 첫번째 타이틀이 출시되었으며 1~2년 후 영어 더빙을 진행하여 서구 시장에 출시되었습니다. 그 당시에는 서구권에서는  일본 게임에 대한 호감을 가진 유저층이 적었습니다. 아마도 서양에서 인기를 얻고 있던 타이틀들의 매력을 철저히 분석하지 못했기 때문이라 생각합니다. 이후 속편도 현지화하여 출시했지만 판매량은 기대에 미치지 못했습니다. 결과적으로 용과 같이 5 는 패키지조차 발매하지 못하고 DL판으로만 제공되었습니다.

 

이러한 분위기를 반전시키게 된 계기는 역시 용과 같이 제로였으며 당시 세가와 아틀라스가 합병한 것도 어느정도 영향을 끼쳤을 거라 봅니다. 페르소나와 같은 브랜드를 통해 아틀라스 USA팀은 경험이 풍부했고 서양에서 일본 IP 를 성공적으로 퍼블리싱할 수 있는 실력을 가지고 있었습니다. 현재 저희가 생각하는 용과 같이 시리즈의 성공에 큰 역할을 한 두가지 요소 중 하나는 앞서 얘기한 합병을 통한 협업 체제였으며 두번째 요소는 용과 같이 제로가 시리즈 진입에 있어 최적의 타이틀적인 위치였으며 타이틀 자체로도 리뷰어와 유저들에게 큰 호평을 받았기에 시리즈 성공에 밑거름이 될 수 있었다고 봅니다.


저지 아이즈와 용과 같이의 영어 현지화가 시리즈를 새롭게 시작한 유저들에게 받아들여 지는데 도움이 되었다고 생각하십니까 ? 향후 타이틀도 더 많은 언어를 추가할 계획이 있는지요 ?


저는 영어 현지화가 새로운 유저층을 이끌어 내는데 도움이 되었다고 믿고 있습니다. 영화와 달리 자막을 읽는 것은 게임의 몰입도를 방해하는 요소 중 하나입니다. 이해할 수 있는 언어로 듣는 것이 훨씬 쉽다고 생각합니다. 이것은 게임 경험에 있어 정말 중요한 요소 중 하나라 판단합니다. 따라서 가능하다면 다른 언어도 추가하고 싶습니다. 그러나 멀티랭귀지를 고려한 제작 및 실행은 무척 비싼 돈이 들어가는 부분이기 때문에 최종 판단은 결국 비지니스적인 관점에서 평가할 수 밖에 없습니다. 다른 언어의 경우 자막만이라도 현지화하여 발매하는 것을 고려하고 있으며 이에 따른 타이틀에 대한 반응을 모니터링하고 있습니다.


용과 같이 7 은 시리즈 최초로 멀티랭귀지로 발매되어 그 중엔 독일어도 포함되어 있었습니다. 다양한 현지화에 대해 내부적으로는 어떻게 조정이 이뤄진 것입니까 ?


Sega of America 는 일본어에서 영어로, 영어에서 점점 더 많은 언어로 번역을 담당하고 있습니다. 수시로 그래픽 텍스트, UI 등을 담당하는 프로그래머 및 아티스트와 함께 작업을 해나가려고 노력하고 있습니다. 이것이 각 언어의 현지화가 독특하고 진정성있게 느껴지는 것의 이유일지도 모르겠네요.


향후 발매되는 게임에서 새로운 언어 지원을 기대할 수 있을까요 ?


저희는 더 많은 플레이어가 저희 게임을 할 수 있기를 바랍니다. 따라서 저희는 확실한 멀티랭귀지 체제를 고려하고 있습니다.


용과 같이 스튜디오는 게임별로 개발팀이 별도로 구성되어 있습니까 ? 그렇지 않다면 어떻게 매년 새로운 작품을 출시할 수 있는 겁니까 ?


저희는 종종 효율성을 위해 두개 이상의 팀을 꾸려나갈지 내부적인 논의를 하고 있습니다만 현재 저희는 하나의 팀입니다. 최근엔 저희가 게임을 발매하는 텀이 과거에 비해 좀 변하긴 했습니다만 1년만에 새로운 게임 하나를 만드는 거 자첸 익숙해졌습니다. 당시를 분석해보니 저희가 각 게임을 개발하는데 평균 10개월 정도를 소비한 것으로 보이더군요. 지금 생각해보면 정말 말도 안되는 페이스라고 생각합니다. (^^) 그것은 팀의 모든 부서의 모든 직원이 자신의 파트에 대한 전문가였기 때문에 가능했습니다.


주된 초점은 스토리에 있었지만, 메인 스토리를 개발하는 동안 전투, 어드벤처, 사이드 스토리, 디자인 및 프로그래밍 작업을 병행했습니다. 스토리가 완성되지 않았던 상황이라도 저희는 어느 한 시점에서 작업을 시작했습니다. 물론 스토리가 구촉됨에 따라 여러가지 요소를 자주 수정해야 했습니다. 확실히 게임을 제작하는데 있어 그리 효율적인 방법은 아니였습니다. 하지만 어차피 관리 범위 내에 있는 부분이였다고 봅니다. 다양한 분야의 직원들이 올바른 직업적 판단을 내리며 수평적인 협업이 가능한 시스템이였기 때문입니다.


용과 같이 제로 이후 마지마는 더욱더 인기있는 캐릭터가 되었습니다. 향후 다른 작품에서의 활약을 기대할 수 있을까요 ?


저희는 현재 이와 관련된 계획을 가지고 있지 않습니다. 마지마를 용과 같이 제로의 주인공으로 만든 이유는 그가 너무 인기가 있고 팬들이 정말 좋아하는 캐릭터였기 때문입니다. 언젠가 용과 같이 제로-2 같은 프로젝트를 제작할 기회가 있다면 유저들은 다시한번 마지마란 캐릭터의 매력에 푹 빠질 기회를 가질 수도 있을 겁니다.


팬들은 여전히 유신과 켄잔의 현지화를 갈망하고 있습니다. 언제쯤 현지화가 진행될 수 있을까요 ?


개인적으로는 서양팬들이 즐길 수 있도록 이 타이틀들이 현지화되길 바라고 있습니다. 과거에는 용과 같이 제로로 서구권 시장에 시리즈를 안착시키는 것이 우선 순위였습니다. 이 타이틀들을 퍼블리싱할 시간이 없었습니다. 제 판단으로는 유신과 켄잔의 액션 파트는 시리즈 중에서도 탑클래스라고 봅니다. 그래서 기회가 된다면 이 타이틀들을 현지화하고 싶습니다. 그러나 그들은 너무 오래된 작품들입니다. 따라서 간단한 포팅이 아닌 리메이크로 제작을 해야할 것이고 그렇다면 추가적인 작업이 필요하게 됩니다. 그러한 부분들이 현지화를 결정을 하는데 있어서 걸림돌이 되고 있습니다.


용과 같이 오브 디 엔드 또는 PSP 로 발매된 흑표 시리즈의 리마스터 계획은 없습니까 ?


이미 유신과 켄잔에서 언급되었듯이 이러한 타이틀들은 처음부터 다시 개발하지 않으면 안되는 작품들입니다. 그것이 무척 어려운 부분입니다. 특히나 흑표 같은 경우엔 베이스가 PSP 이기 때문에 현세대 콘솔에서는 적용하기가 힘듭니다.


북두와 같이는 전혀 예상치못한 두 프랜차이즈의 크로스 오버였습니다. 그러한 깜짝놀랄만한 크로스 오버를 계획하고 있는 것이 있습니까 ?

 

저희는 현재 이러한 계획을 가지고 있진 않습니다. 기본적으로 용과 같이에 적합한 파트너가 있는 경우 항상 크로스 오버 프로젝트의 가능성은 열어두고 있습니다. 좋든 나쁘든, 저는 용과 같이 스튜디오가 오리지날이 추구하는 방향과 정확히 일치할 순 없다고 생각합니다. 따라서 저희와 협력을 원한다면 이러한 부분까지도 염두를 해둬야 하는 것도 있습니다.


이제 용과 같이는 Xbox 에서도 큰 인기를 얻고 있으며 용과 같이 7 은 여러 플랫폼에서 동시에 출시되기도 했습니다. 향후에도 다양한 플랫폼으로 동시에 출시할 계획인지요 ?


저희는 더 많은 서양 게이머들에게 저희 게임을 할 기회를 주고 싶었기 때문에 여러 플랫폼에서 용과 같이 시리즈와 용과 같이 7을 출시했습니다. 따라서 저희는 여러 콘솔에서 타이틀을 제공하고 전세계 동시 출시를 목표로 이러한 방향성을 계속 유지할 겁니다. 당장 여기서 약속 드릴 순 없습니다만 비즈니스 관점에서 저희는 모든 사람이 가능한 최선의 방법으로 게임을 플레이할 수 있도록 하고 싶습니다.


당신이나 개발팀이 특히 좋아하는 시리즈의 미니 게임이 있습니까 ?


지금까지의 시리즈 중에서 좋아하는 미니 게임을 선택하는 것은 무척 어려운 일입니다만 개인적으로 용과 같이 제로에 있던 카바레 경영을 무척 좋아합니다. 그리고 용과 같이 7 에서 나온 경영 관리도 정말 즐겁게 플레이 했습니다. 시뮬레이션 게임을 많이 즐기고 있기 때문에. (^^)


카스가 이치반은 게임 내에서도 실제로 DQ 시리즈의 왕팬입니다. 그가 좋아하는 다른 게임은 무엇입니까 ?


카스가 이치반은 가족없이 자랐고 매춘 업주와 그곳에서 일하는 여성들에 의해 자랐습니다. 그가 자란 환경은 특별한 특권이 있는 환경이 아니었습니다. 따라서 그는 아마도 비디오 게임을 많이 구입하지 못했을 겁니다. 저는 그가 최신 게임을 살 여유도 없었을 거라 생각합니다. 그래서 그는 아마도 드래곤 퀘스트를 몇 번이고 반복해서 플레이 했을 겁니다.

 

감사합니다 ! (^ _ ^) "

Vielen Dank ! 감사합니다.

 

번역 출처 :  | https://bbs.ruliweb.com/…  


1
Comment
1
2021-02-23 14:26:47

미국에서 잘 팔리니까 계속 영어 더빙하더라고요. 다메다메 밈도 흥했고 ㅎㅎ

글쓰기